Saturday, July 23, 2011

ஆங்கில மாதப் பெயர்களைத் தமிழில் எழுதினால்..


ஆங்கில மாதப் பெயர்களைத் தமிழில் எழுதுவது குறித்து பலர் என்னிடம் வினவி இருக்கின்றனர். அவர்களுக்கு விளக்கம் கொடுத்திருக்கிறேன். ஏற்றுக்கொண்டு பயன்படுத்துபவர் சிலர். கேட்டதோடு சரி என்று விட்டுவிட்டவரும் சிலர். அண்மையில் திருத்தமிழ் மறுமொழி பகுதியில் இதேபோல் ஒரு வினாவை எழுப்பி இருந்தார்? அதை அப்படியே கீழே தருகின்றேன்:-

"தமிழ் வருடங்கள் மாதங்கள் திகதிகள் என வகையுள்ளன. அவ்வகைப்படுத்தியை பலர் ஆசைக்கும் ஆர்வத்திற்கும் தெளிவு படுத்த முடியுமா..?
காரணம், சூன்- என்று உங்கள் பதிவில் உள்ளன. அவை தமிழ்ப்பெயருள்ள மாதமா..?

இப்படி பலர் எழுதுகின்றனர். அதனால் தான் தமிழ் அறிந்த உங்களிடம் வினவுகின்றேன்... தயவுடன் தாருங்கள்" -விழி வானலை.

சில காலத்திற்கு முன்பு ஆசிரியைத் தோழி ஒருவரும் இது தொடர்பாகக் கேட்டிருந்தார் இப்படி:-

"வணக்கம் ஐயா.
என் பள்ளியில் தமிழ்மொழி ஆசிரியர்கள் மத்தியில் ஒரு சர்ச்சை. august மாதத்தைத் தமிழில் எப்படி எழுதுவது? ஒரு சாரார் ஆகஸ்ட்டு என்றும் ஒரு சாரார் ஆகஸ்டு என்றும் எஞ்சியவர்கள் ஆகஸ்ட் என்றும் எழுதி மாணவர்களைக் குழப்பிவிட்டனர். தயவுசெய்து ஒரு சிறந்த விளக்கம் அளியுங்கள்."
-ஜெயா சுப்ரா

இவர்கள் இருவருக்கும்.. இதேபோன்ற மயக்கம் இருக்கும் அன்பர்களுக்குமாகச் சேர்த்து இந்தப் பதிவை இடுகின்றேன்.

ஜனவரி, பிப்ரவரி, மார்ச், ஏப்ரல், மே, ஜூன், ஜூலை, ஆகஸ்ட், செப்டம்பர், அக்டோபர், நவம்பர், டிசம்பர் என்று பலர் மிக இயல்பாக எழுதிவருகின்றனர்! அச்சு ஊடகங்களும் இப்படியே எழுதுகின்றன! பள்ளிப் பாட நூல்களிலும் அப்படியே! இதுவே சரி எனப் பிடிவாதம் செய்து சாதிப்பவர்களும் இருக்கின்றனர்.

உண்மையில் பார்க்கப்போனால், மேலே உள்ளவையும் அல்லது ஆகஸ்ட்டு, ஆகஸ்டு, ஆகஸ்ட் இவை எதுவுமே தமிழ் வடிவம் அன்று. காரணம், இவற்றில் சமற்கிருத / கிரந்த எழுத்துக் கலப்பு உண்டு. இவை, சிலரால் தமிழில் ஏற்றப்பட்ட - ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்ட வடிவம் மட்டுமே.

ஒவ்வொரு மொழிக்கும் அதனதன் தனி இயல்பு, தனித்தன்மை உண்டு. ஒரு மொழி போல இன்னொரு மொழியை 100% சரியாக ஒலிக்க முடியாது. அப்படி ஒலிக்க நினைப்பதும் மொழியியல் அடிப்படையில் மிகத் தவறு.

சுபானிசு (Spanish) மொழியில் எப்ப்டி எழுதுகிறார்கள் தெரியுமா?அரபு மொழியில் ஆங்கில மாதப் பெயர்களை எப்படி எழுதுகிறார்கள் பாருங்கள்.

yanayir, fibrayir, maris, abrīl, mayu, yunyu, yulyu,
aġustus, sibtambir, uktubar, nufambir, disambir


பிரெஞ்சு மொழியைப் பாருங்கள்:-

Janvier, Février, Mars, Avril, Mai, Juin, Juillet,
Août, Septembre, Octobre, Novembre, Décembre


அவ்வளவு ஏன் நமது மலாய் மொழியைப் பாருங்களேன்:-

Januari, Februari, Mac, April, Mei, Jun, Julai,
Ogos, September, Oktober, November, Disember

இவற்றுள் Mac (March), Ogos (August) ஆகிய இரண்டும் முற்றிலும் மாறுபட்டிருப்பதைக் கவனிக்க.

ஆக, அவ்வந்த மொழியின் ஒலியன்களுக்கு ஏற்பவே பிறமொழிச் சொற்கள் ஒலிக்கப்படும். உலக நடைமுறையும் இதுதான்.

ஆனால், இந்தத் தெளிவு இல்லாத காரணத்தாலும், ஆங்கிலத்தின் மேலுள்ள அளவுக்கதிமான மோகத்தாலும், ஆங்கிலேயன் என்னவோ கோபித்துக் கொள்வான் என்ற எண்ணத்தாலும்...

ஆங்கிலத்தைச் சிறிதும் பிசகாமல் ஒலிக்க வேண்டும் என்று பலர் நினைக்கிறோம். கொஞ்சம் மாற்றி ஒலித்தாலும் கூட மாபெரும் மொழித்தவறு, உச்சரிப்புப் பிழை, மொழிச் சிதைவு செய்துவிட்டது போல குற்ற உணர்ச்சிக்கு நாம் ஆளாகிப் போகிறோம்.

மொழி பயன்பாட்டில் தெளிவு உள்ளவர்கள் இவ்வாறு குழம்புவதே கிடையாது. ஆங்கிலத்தைத் தவறாக உச்சரித்துவிட்டோமே என்ற குற்ற உணர்ச்சிக்கு ஆளாவதும் கிடையாது.

அந்த அடிப்படையில், தமிழுக்குச் சில தனித்தன்மைகள், இலக்கணம், மரபு என்று உண்டு. இவைகளைப் பின்பற்றித்தான் பிறமொழிச் சொற்களை உச்சரிக்க வேண்டும். மொழியியல் அடிப்படையில் அதுவே சரியானதும் கூட.

ஆகவே, ஆங்கில மாதங்களைத் தமிழ் முறைப்படி, தமிழ் ஒலிப்புபடி, தமிழ் எழுத்துபடி உச்சரிப்பதே சரியானது. அதன்படி, ஆங்கில மாதங்களின் பெயர்கள் பின்வருமாறு:-

சனவரி, பிப்பிரவரி, மார்ச்சு, ஏப்பிரல், மே, சூன், சூலை, ஆகத்து, செப்தெம்பர், அத்தோபர், நவம்பர், திசம்பர்

இப்படி பயன்படுத்துவோர் சிலர் மட்டுமே. ஆனாலும் இதுவே சரியான வடிவம். மிகப்பலர் இந்த வடிவத்தை கிண்டல், கேலி செய்வதைப் பார்த்துள்ளேன். உண்மை விளங்காமல், மொழியியல் அறியாமல் அவர்கள் பேசுவது நகைப்பிற்குரியது.

தமிழ் கற்றவர்களும் தமிழ் ஆசிரியர்களும்தாம் மாற்றங்களைச் செய்ய முடியும், செய்ய வேண்டும். அதற்கு மொழியறிவும் கொஞம் மனத்துணிவும் போதும்.

@சுப.நற்குணன்

5 comments:

விக்கினேசு கிருட்டிணன் said...

அருமையான மற்றும் அறிவார்ந்த பதிவு. நமது அண்டை நாடான இந்தோனிசியாவில் july – JULI என்றும்August – Augustas என்றும் குறிக்கப்படுகின்றன. இந்த எடுத்துக்காட்டுகள் மாதங்களின் பெயர்களுக்கு மட்டுமல்ல மற்ற எல்ல பெயர்களுக்கும் பொருந்தும் எனக் கருதுகிறேன். பல நாட்டின் பெயர்கள் கூட இந்த மாற்றத்திற்கு ஆளாகின்றன. மலாயில் France – Peranchis, Cambodia – Kemboja, Singapore – Singapura, USA – Amerika Syarikat.

-தோழன் மபா, தமிழன் வீதி said...

ஐயா, மிக பயனுள்ள பதிவு. நன்றி!

R.Shanmugham said...

அய்யா.. இது எனக்கு சரியான முறையாக தெரியவில்லை.. வேறு ஏதாவது எழுத்து முறையில் ஆங்கில பெயர்களை எழுத வழி சொல்லுங்கள்.. சமஸ்க்ருத அல்லது கிரந்த எழுத்துக்கள் பயன்படுத்த வேண்டியிருப்பதால் இப்படி செய்யவேண்டியிருக்கிறது என்று நீங்கள் நினைத்தால் , தமிழுக்கு வேறு புதிய ஒலி குறியீடுகள் கண்டுபிடிக்க முயற்சி செய்யலாமே?.

அரு.மாணிக்கம் said...

வணக்கம்,
பிற மொழியை தமிழாக்கம் செய்யும்பொழுது அதன் செம்மை மாறிவிடுவதுண்டு. ஆகஸ்ட் என்று உச்சரிப்பது ஆங்கிலத்தில், அதனை தமிழில் ஆகத்து என்று எழுதி உச்சரிப்பதில் தமிழுக்கு என்ன பெருமை?
ஜப்பான் நாட்டை சப்பான் என்றும், ஜெர்மனியை செர்மனி என்றும் எழுதி உச்சரிப்பதால் அதன் இயல்பான JAPAN,GERMANY என்ற உச்சரிப்பு மிகவும் மாறுபடுகிறதே. தமிழ் எழுத்துச் சீர்மை நிச்சயம் தேவை, அதற்காக, மற்றமொழிகளை தமிழ் படுத்தி அதன் உண்மை உச்சரிப்பை மறைபடுத்தல் தேவைதானா என்பது அடியேனின் கேள்வி. கிராந்தம் தமிழோடு ஐக்கியமான மொழி, தமிழோடு வாழ்ந்த மொழியும் கூட, கோவில்களில் மந்திரங்களில், திருமண சடங்குகளில் இன்றளவும் காதில் ஒலித்துக்கொண்டிருப்பதை யாரும் மறுக்க இயலாது, இது மதம் என்பதாலோ யான் அறியேன். ஆனால் அதுவுடன் நாம் வாழ்ந்துக்கொண்டிருக்கின்றோம், இது முற்றிலும் உண்மை.

இரா.ய.கார்த்திகேயன் said...

தங்களுடைய விளக்கம் தமிழ்மொழியின் இலக்கணத்திற்கு ஏற்புடையதாக உள்ளது ஐயா. மலேசிய தமிழ்மொழி கலைத்திட்டத்தில் இதனையே பயன்படுத்த வழிவகுக்க வேண்டும். அப்பொழுதுதான் ஆசிரியர்களிடையேயும் மாணவர்களிடையேயும் குழப்பம் நிகழாமல் இருக்கும். "English" என்ற சொல் ஏன் தமிழில் ஆங்கிலம் என வழங்கப்பட்டுள்ளது? இங்கிலீஸ் என்று எழுதப்படவில்லையே! ஆங்கில சொற்களைத் தமிழில் எழுதும் போது தமிழ் இலக்கணத்திற்கு ஏற்ப அமைவது தானே தமிழுக்கு அழகு! சீன மொழியில் கெடா மாநிலம் "Ji da" என்றும் பேராக் மாநிலம் "Pi le" என்றும் மலேசியா "ma lai si ya" என்றும் அழைக்கப்படுகின்றன. சொற்களின் ஓசை மொழியின் இலக்கணத்திற்கு ஏற்ப மாற்றப்படுவதே சிறப்பு. நன்றி.

Blog Widget by LinkWithin